登鹳雀楼 – 王之涣

septembre 13, 2009

登鹳雀楼
唐。王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。


相思 – 王维

septembre 9, 2009

相思
唐。王维
红豆生南国,春来发几枝
愿君多采撷,此物最相思

un poeme de Wangwei que l’on pourrait traduire :
“les sojas rouges poussent dans le royaume du Sud, le printemps venu les pousses apparaîssent. Cueillons-les autant que possible, cette plante nous est chère.”


静夜思 – 李白 – 唐朝

août 23, 2009

窗前明月光,疑是地上霜
举头望明月,低头思故乡


春晓 – 孟浩然 – 唐朝

août 18, 2009

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。

Ci dessus un poème de Meng Hao Ran. Il pourrait se traduire de la façon suivante :

“Le sommeil du printemps fait croire ce n’est pas encore l’aube, mais partout j’entends les coqs chanter.  La nuit venue, le son du vent et de la pluie, combien de feuilles sont tombées ?”


Han Han (韩寒)

août 9, 2009

Dans le magasine courrier international de ce mois d’Août 2009, Un hors série “Mourir de rire”. Je jète un oeil sur la page Asie, et tombe sur un article de l’écrivain Han Han (韩寒). Un immeuble vient de tomber en Chine près de Shanghai (voir la photo ci-dessous), le blogueur s’inspire de l’évènement et de ses conséquences pour donner ses conseils au gouvernement (lien vers l’article en chinois : http://blog.sina.com.cn/s/blog_4701280b0100dw50.html).

Immeuble effondré à Shanghai


le balais, la brosse

août 9, 2009

Qui se ressemble, s’assemble

破簸箕,破扫帚。Le balais & son réceptacle
龙配龙,凤配凤。Le dragon avec le dragon & le phoenix avec le phoenix
乌龟配王八。La tortue avec “la tortue”


Majiang (麻将)

juin 14, 2009

Les chinois en sont fans, le Majiang (麻将) ou encore majong (je ne sais pour quelle raison de traduction) est le jeu d’argent numéro 1 en Chine. L’équivalent du poker pour les américains (et certainement les français). On a souvent essayé de me faire croire, à travers de reportages que le jeu d’argent était interdit, et que les chinois pouvaient souvent s’adonner à leur jeu préférer sans parier d’argent (赌钱, 赌parier, 钱argent). Mais c’est complètement faux, le Majiang (麻将) perd tout son intérêt; sans argent, pas de jeu.

Il faut bien dire que le jeu en lui même est un peu rébarbatif… en tout cas je n’ai pas ressenti cette folie qui pousse tout chinois normalement constitué vers ce vice inter-générationnel, qui a pour principale vertu de rassembler toute la famille.

Majiang (麻将) en famille

Majiang (麻将) en famille

Les règles du jeux ne sont pas forcément simples à appréhender, et notamment les différences assez importantes selon les régions de Chine.


Spleen Shanghaïen

juin 2, 2009

Ce matin encore il fait très froid (好冷,又下雨), l’occasion rêvée pour rester au lit et ne rien faire (我才是懒惰鬼). Après quelques heures je me retrouve las de ne pas pouvoir sortir, je voudrais pouvoir sortir prendre l’air. C’est ce que je fais, j’ouvre la porte et me glisse sur le balcon. L’air est frais, mais vivifiant, je m’occupe quelques instants sur la chaise avec mon téléphone, puis décide de rentrer car le froid est maintenant rentré par mes mains et mes pieds et commence à recouvrir mon corps. Mon amie sort dehors, les pieds nus. C’est rare, surtout par un froid pareil… Je prends une photo (我偷偷怕) elle me demande ce que je fais. Je ne réponds pas, cadre un autre décor.

Elle dort, les pieds nus, le froid l'envahit

Elle dort, les pieds nus, le froid l'envahit


La maison, sombre comme l'hiver, calme comme à l'automne

La maison, sombre comme l'hiver, calme comme à l'automne


Finalement je me retrouve assis dans le lit sous les couvertures à attendre le temps qui passe. Pas d’idée de ce qui vient ensuite, juste le moment présent qui passe et repasse. Manger ? Non, il faut attendre ce soir. Boire, pas vraiment soif, overdose de thé … Pas question de fumer, la cigarette a toujours été un « trompe l’œil » pour moi. Écrire, finalement est la bonne solution. Rassembler toutes mes expériences de ces derniers jours est très important pour moi.
Ma petite amie rie à mourir à coté de moi (笑死我了 comme elle dit toujours). Elle ne sait pas trop quoi faire non plus, à part regarder ses actions cotées sur le marché chinois (股票). J’espère que l’on peut partir un peu plus vite pour le Sud de la Chine tous les deux. Je n’ai jamais vraiment été habitué à vivre en famille, et les familles chinoises sont encore plus prenantes que les familles françaises.
La télévision est allumé, comme souvent elle ne me semble utile que pour mettre de l’ambiance. J’ai coutume de dire que les chinois sont capable de regarder leur feuilleton préféré (连续剧) avec l’œil droit et de suivre une conversation familiale avec l’oreille gauche. Vraiment impressionnant. Le comble de l’impolitesse pour une famille traditionnelle française.
Nous regardons la météo, le temps ne semble pas vouloir s’améliorer. L’ensemble de nos vacances est assujetti à l’imprévu météo. La pluie, le vent et le froid, bouquet gagnant de notre séjour en Chine. La semaine prochaine, à Hainan (海南岛), la pluie semble aussi en rendez-vous. Rarement un début de printemps fut aussi pluvieux et froid. Heureusement, il reste des glaces (des vrais ! 冰激凌) dans le frigo, pas vraiment approprié, mais tellement réconfortant.


Qu’est ce qu’on mange ?

mai 23, 2009

Je regarde ma montre, me souviens plus quel jour on est … le 26 mars, mais quel jour de la semaine sommes nous ? J’ai perdu la notion du temps, encore une fois. Ça y est, subitement la mémoire me reviens, le 26 mars 2009. Même si cela n’a aucune importance, j’aime bien avoir mes repères; me situer dans le temps.
Il est 9 heures (le soir), j’ai l’impression d’avoir mangé un ours en entier ! J’ai le ventre qui va éclater (exploser : 爆炸) comme tous les jours. Ces jours, on enchaîne les déjeuner, les diners, avec les parents, les frères, les sœurs, les cousins, les cousines, les oncles, les tantes, les grands mère, les grands pères (du coté de la mère ou du père, qu’ils soient beau ou pas beau… ouf). Bref, on est tous les jours aux petits oignons, chouchoutés comme deux enfants de retour d’un long voyage. Ce matin, j’ai commencé par faire ma première erreur… J’ai dévoré trois zongzi – 粽子, même si ce n’est pas la saison ;) . La journée piège. Le ventre en vrac dès le matin, alors qu’il nous reste encore deux familles à voir avec deux énormes repas potentiels à la clé. Et je ne me suis pas trompé, nous n’avons pas arrêté de la journée, « mange encore un peu » (你多吃一点), est la phrase que j’entends le plus depuis mon départ de Paris. Le sens de l’accueil chinois ne se dément donc pas, mais mon poids en kilogrammes (公斤 – gongjin) va bientôt dépasser mon poids d’avant en 斤 (jin – ½ kilogramme)…
Un conseil pour les novices qui se rendraient dans une famille chinoise, ne mangez pas trop vite ! Gagnez du temps. Parlez beaucoup, louez la qualité de la nourriture, mangez par petites bouchées. Car le repas ne durera pas plus longtemps pour vous (ou pas beaucoup plus). C’est la seule échappatoire que je vois, car refuser l’un de ces plats de fête friserait l’incident diplomatique.

Repas plus que copieux, il faut tout manger ?

Repas plus que copieux, il faut tout manger ?


Le sentiment des vacances

mai 10, 2009

Aujourd’hui, j’ai tout simplement l’impression d’être en vacances, je sens l’odeur des cuisinières traditionnelles chinoises qui chauffent le repas de ce soir dans le village à la nuit tombante. Famille, toute la famille sera là ce soir autour de nous pour fêter son retour dans la famille et faire les présentations officielles.

La Cuisine avant le grand rush "Welcome" 欢迎光临...

Destiner à réunir des plats magnifiques par leur présentation et par leur goût, ces diners montrent combien les chinois sont accueillant et gentils pour ceux qui savent les apprécier. Rien ne sert de se montrer poli, la politesse les dérange. En fait, ici, la politesse, c’est de profiter des avantages et des joies de la vie lorsqu’ils sont disponibles. Ces choses ont trop souvent été hors de portée; elles en prennent tout autant de valeur.

Chez la Grand mère 外婆家, le repas de fête

Chez la Grand mère 外婆家, le repas de fête